Errores de la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en el evangelio de Juan

por Jonathan fecha 15/07/2010

Post image for Errores de la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en el evangelio de Juan

Estoy sorprendido por el número de Testigos de Jehová en Santa Marta. He hablado con varios de ellos y he visto varias sedes de ellos en la ciudad. No dudo de su sinceridad y no quiero hablar mal de ellos como personas, sino que quiero exponer algunos de los errores que hay en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en el evangelio de Juan. Escogí el libro de Juan por dos razones: primero, es uno de los libros más importantes en la Biblia acerca de la persona de Jesús y segundo, quiero enfocarme en un solo libro para poder hacer un trabajo más profundo.

Como traductor, uno debe traducir lo que está en el texto a pesar de sus creencias personales.  Es decir, no puedo cambiar la traducción porque no me gusta lo que dice.  Lo interesante de esto es que la Traducción del Nuevo Mundo tiene una forma de traducir algunos pasajes que no concuerda con ninguna otra versión, ni de los católicos, ni de los cristianos evangélicos. Para mí, eso es sospechoso. En Impacto Bíblico nuestras creencias no dependen de una versión de la Biblia, sino de la Biblia como tal. Podríamos llegar a las mismas creencias con la Biblia de Jerusalén Latinoamericana (BJL, una Biblia católica) o con la Nueva Versión Internacional (NVI), porque realmente son traducciones. En cambio, cuando nos acercamos a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vemos que influyó mucho su punto de vista teológico en la traducción del texto.

Las citas de la TNM vienen del sitio oficial de los Testigos de Jehová, www.watchtower.org.

En cada caso, voy a empezar mi explicación con una comparación entre la TNM, la BJL y la NVI.

Juan 1:1

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. (TNM)

En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. (BJL)

En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. (NVI)

Notamos dos diferencias aquí, una de las cuales no tan importante y la otra supremamente importante. Hay una diferencia en la traducción del término logos aquí. El término logos hace referencia a una comunicación dinámica en este contexto. El Comentario bíblico mundo hispano Juan explica: “El verbo, o palabra, es el medio por el cual el hombre revela, o expresa, sus pensamientos y voluntad. No es mera información estática acerca de Dios. Es la Palabra dinámica y creativa de Dios; p. ej.: “Entonces dijo Dios [expresó su voluntad]: ‘sea la luz’, y fue la luz” (Gén. 1:3)”. Así que los traductores de la NVI intentaron captar lo dinámico de la Palabra con la traducción Verbo.

La otra diferencia es más importante. Las versiones cristiana y católica ponen la mayúscula en Dios, mientras que la traducción de los Testigos de Jehová añade la palabra “un” antes de “dios” con minúscula. ¿Está bien esta traducción? Los Testigos dicen que como la palabra “Dios” en griego no lleva artículo debemos traducirla con el artículo indefinido “un”, pero en el primer capítulo de Juan vemos que la palabra “Dios” aparece cuatro veces más sin artículo (vv. 6, 12, 13, 18). En cada uno de esos versículos la Traducción del Nuevo Mundo traduce la palabra “Dios” con mayúscula. ¿Por qué la diferencia? Sencillamente quieren sostener su posición acerca de Jesús. En el griego cuando una palabra no lleva artículo eso no quiere decir necesariamente que sea una palabra indefinida. Muchas veces la presencia o ausencia de un artículo tiene que ver con cuál palabra es el sujeto de la oración. En el caso de Juan 1:1, el griego enfatiza la cualidad del logos de ser Dios. Estaba con Dios el Padre (“estaba con Dios”), y compartía la misma esencia con él (“era Dios”).

Juan 1:12

No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre; (TNM)

Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre” (BJL)

Mas a cuantos lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios.(NVI)

Hay una diferencia importante aquí. La TNM traduce la palabra pisteuw como “ejercer fe” (en este y otros versículos también) en vez de “creer” como correctamente la traducen las versiones BJL y NVI. ¿Por qué la diferencia? Parece que “ejercer fe” abre la puerta para decir que la salvación no viene por la sola fe.

Juan 1:14

De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.(TNM)

Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Unigénito, lleno de gracia y de verdad. (BJL)

Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.(NVI)

La diferencia más interesante aquí es que la TNM traduce la parte acerca de la gloria del Padre e Hijo como si fuera una comparación con cualquier padre e hijo. Para mí esto no tiene sentido. ¿Qué “gloria” le pertenece a cualquier hijo de parte de su padre? Muy claramente el texto está hablando de la gloria de un Padre y un Hijo específicos. La palabra “Padre” en el versículo 14 no lleva artículo, pero en el contexto hace referencia al Padre del versículo 18 (que sí lleva artículo). La TNM impide ver claramente la misión del logos. El logos se hizo hombre para exponer contundentemente la gloria del Padre y para hacer visible al Dios invisible (v. 18).

Juan 1:32-33

Juan también dio testimonio, y dijo: “Vi el espíritu bajar como paloma del cielo, y permaneció sobre él.  Ni siquiera yo lo conocía, pero El Mismo que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Sobre quienquiera que veas el espíritu descender y permanecer, este es el que bautiza en espíritu santo’. (TNM)

Y Juan dios testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. Y yo no lo conocía pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: ‘Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo’». (BJL)

Juan declaró: «Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y permanecer sobre él. Yo mismo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu desciende y permanece, es el que bautiza con el Espíritu Santo”. (NVI)

Aquí notamos la diferencia entre “espíritu” (TNM) y “Espíritu” (BJL y NVI). Esta traducción surge de la creencia de los Testigos de que el Espíritu Santo no es persona. En este estudio no vamos a profundizar mucho en este asunto, pero ofrezco dos citas que muestran que el Espíritu Santo es una persona. En Mateo 28:19, Jesús dice: “Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo… (NVI)”. Si el Padre y el Hijo son personas, sería lógico que el Espíritu también lo fuera, pero la TNM lo traduce “espíritu santo”. En Efesios 4:30, dice “No agravien al Espíritu Santo de Dios” (NVI) y en la TNM dice: “También, no estén contristando el espíritu santo de Dios”. Para mí, “agraviar” o “contristar” son verbos que tienen sentido solamente si se trata de una relación con una persona y no con una fuerza.

John 8:57-58

Por eso le dijeron los judíos: “Todavía no tienes cincuenta años, ¿y sin embargo has visto a Abrahán?”.  Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” (TNM).

Entonces los judíos le dijeron: «¿Aún no tienes cincueta años y has visto a Abrahán?» Jesús les respondió: «En verdad, en verdad les digo: antes de que Abrahán existiera, Yo Soy.» (BJL)

—Ni a los cincuenta años llegas —le dijeron los judíos—, ¿y has visto a Abraham?
—Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy! (NVI)

La diferencia aquí es muy grande, pues la TNM dice “yo he sido” cuando el texto griego tiene el verbo en presente y por eso está correcta la traducción de la BJL y la NVI “yo soy”. Estas palabras de Jesús son una clara alusión al texto de Éxodo 3:14, en donde el SEÑOR (Jehová) se revela como YO SOY EL QUE SOY (aunque aun Éxodo 3:14 la TNM hace la alusión más difícil de ver, traduciendo YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER). Los judíos entendieron que Jesús estaba diciendo que él era el YO SOY del Antiguo Testamento y por eso “tomaron piedras para arrojárselas” porque era una forma de blasfemia. Si Jesús no hubiera dicho que era el YO SOY, ¿por qué habrían querido matarlo en ese momento?

Juan 12:44-45

Sin embargo, Jesús clamó y dijo: “El que pone fe en mí, no pone fe en mí [solamente], sino [también] en el que me ha enviado; y el que me contempla, contempla [también] al que me ha enviado (TNM).

Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado; y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado». (BJL)

«El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no sólo en mí sino en el que me envió. Y el que me ve a mí, ve al que me envió». (NVI)

Jesús está diciendo que uno puede ver al Padre por medio del Hijo, mientras que en la TNM las palabras entre corchetes cambian el sentido del texto. El versículo 45 en la TNM hace referencia a contemplar por un lado al que que envió a Jesús y por otro lado contemplar a Jesús, mientras que Jesús habla de verlo a él para ver al Padre.

Juan 14:9-10

Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo? Las cosas que les digo a ustedes no las hablo por mí mismo; sino que el Padre que permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. (TNM)

Le dice Jesús: «¿Tanto tiempo hace que estoy con ustedes y no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: «Muéstranos al Padre»? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que les digo, no las digo por mi cuenta; el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras.» (LBJ)

—¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decirme: “Muéstranos al Padre”? ¿Acaso no crees que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí? Las palabras que yo les comunico, no las hablo como cosa mía, sino que es el Padre, que está en mí, el que realiza sus obras. (NVI)

Como notamos en Juan 12:44-45, la TNM añade palabras que no están en el texto griego porque los traductores no creen que uno puede ver al Padre por medio del Hijo. Las palabras “en unión con” no están en el texto griego, sino que muestran las creencias de los Testigos de Jehová.

Juan 17:3

Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.(TNM)

Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti el único Dios verdadero, y al que tú has enviado, Jesucristo. (LBJ)

Y ésta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado. (NVI)

Aquí vemos que la TNM no traduce bien el verbo “conocer” porque muy claramente habla de tener una relación personal con Dios y con Jesucristo por la cual recibimos la vida eterna, pero la TNM habla de algo más bien abstracto, lo de adquirir conocimiento de Dios. En una explicación que vi en internet de ellos, hablaban de que el verbo “conocer” estaba en presente y por eso la traducción “estén adquiriendo conocimiento de ti” en vez de “que te conozcan”. Para mí, esta traducción pone demasiado énfasis en el tiempo del verbo y no el suficiente en la yuxtaposición del verbo “conocer” con el pronombre “te”. En otras palabras, cuando el verbo “conocer” viene con el pronombre “te” como objeto del verbo, se refiere a una relación personal, no un conocimiento acerca de esa persona. Curiosamente, la TNM traduce así en 1 Juan 2:3 (la última palabra en la cita que pongo), seguramente por el uso del tiempo pasado (pefecto en griego):

Y en esto tenemos el conocimiento de que hemos llegado a conocerlo…”

Juan 20:27-28

Dijo entonces a Tomás: “Pon tu dedo aquí, y ve mis manos, y toma tu mano y métela en mi costado, y deja de ser incrédulo, y hazte creyente”. En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!” (TNM).

Luego dice a Tomás: «Acerca aquí tu dedo y mira mis manos; trae tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo sino creyente.» Tomás le contestó: «Señor mío y Dios mío.» (LBJ)

Luego le dijo a Tomás:
—Pon tu dedo aquí y mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.
—¡Señor mío y Dios mío! —exclamó Tomás. (NVI)

Este último ejemplo es muy llamativo porque realmente los traductores de la TNM hicieron un buen trabajo. Muy claramente vemos que Tomás le dice a Jesús mi Señor y mi Dios. De hecho, me gusta más esa traducción que la de la NVI, que no traduce la palabra “le” explícitamente. En este caso el problema está en la interpretación que los Testigos de Jehová le dan a esta afirmación de Jesús. Dicen lo siguiente en el libro Perspicacia para comprender las Escrituras:

“Cuando Jesús se apareció a Tomás y a los otros apóstoles, con lo que eliminó las dudas de Tomás sobre su resurrección, este —ya convencido— exclamó a Jesús: “¡Mi Señor y mi Dios! [Literalmente, “¡El Señor de mí y el Dios (ho Theós) de mí!”]”. (Jn 20:24-29.) Algunos eruditos han entendido que esa expresión es una exclamación de asombro pronunciada ante Jesús, pero dirigida en realidad a Dios, su Padre. Sin embargo, otros afirman que el griego original exige que las palabras se consideren dirigidas a Jesús. Aunque ese fuese el caso, la expresión “Mi Señor y mi Dios” tendría que concordar con el resto de las Escrituras inspiradas…”

“De modo que Tomás pudo haberse dirigido a Jesús como “mi Dios” en el sentido de que fuese “un dios”, aunque no el Dios Todopoderoso ni “el único Dios verdadero”, a quien Jesús dirigía sus oraciones, las cuales Tomás había oído a menudo.” (Vol. II, Pág. 82-3)

Espero, amado lector, que puedas ver la parcialidad de esta interpetación que nos dan los Testigos de Jehová. Juan 20:28 es el clímax del libro de Juan. Juan quiere que veamos que Jesús comparte la misma esencia divina con el Padre (Juan 1:1) y que lo reconozcamos como nuestro Señor. Únicamente podemos tener vida eterna en Cristo Jesús si entendemos quien es (Dios con nosotros) y que hizo por nosotros (murió por nostros pecados y resucitó). Pon tu fe en Cristo, el Hijo de Dios, y tendrás vida eterna.

Dario diciembre 3, 2010 a las 1:07 am

… estas diciendo que hay errores, pero solo mostras diferencias de textos. ¿Cual es el error? ¿que sea diferente al resto de las traducciones?

¿cual traduccion es la correcta, y porque?

A Dios le interesa que las traducciones se hagan de corazon, y no al que critica y destruye su obra

la verdad no entiendo tu logica

Saludos

Dario diciembre 3, 2010 a las 1:08 am

otra pregunta…

¿Eres traductor de biblia?

Jonathan diciembre 3, 2010 a las 2:40 am

Hola Dario:

Gracias por tus dos comentarios. Lo que quería mostrar en este artículo es que la teología de los Testigos de Jehová ha influenciado demasiado en su traducción de la Biblia. En muchos pasajes, el griego claramente dice algo y los traductores de ellos cambiaron el sentido natural del texto para ajustarlo a su teología. La teología de la Iglesia Católica es muy diferente a la nuestra aquí en Impacto Bíblico, pero como puedes ver en este artículo su teología no distorsiona la traducción de estos textos en Juan (claro que en algunos pasajes acerca de María o acerca de la jerarquía de la Iglesia habría esa influencia). Esto para mí es muy significativo. Si dos ramas del cristianismo están de acuerdo en la traducción de varios textos cristocéntricos en contra de otro grupo que dice tener la mejor traducción, eso para mí es sospechoso.

Intenté sustentar por qué la TNM está equivocada en varios pasajes, pero si quieres más explicación dame un texto que mencioné y charlamos más al respecto. Mi meta no era escribir un comentario acerca de cada pasaje, pero si lo podría hacer. En cuanto a tu pregunta de si soy traductor, no lo soy profesionalmente, pero estudié 5 años de griego en la universidad y el seminario y trato de leer un pasaje en griego cada mañana. Me gusta también la traducción y he estudiado por cuenta propia varios aspectos de la traducción. Como mi idioma nativo es inglés, también entiendo como es estudiar otro idioma, hablarlo y traducirlo.

Dices que “A Dios le interesa que las traducciones se hagan de corazón, y no al que critica y destruye su obra”. Creo que tenemos que pensar en por qué es buena una traducción. Creo que es buena si expresa lo que expresaba el texto original. Puedo estar muy apasionado por mi traducción, pero si cambio el sentido original de una manera significativa no es buena. Estos textos hablan muy claramente en el griego de la persona de Cristo y por ende son muy importantes. Si una traducción trata de decirnos algo muy diferente acerca de Cristo es muy serio y en amor tenemos que señalar los errores.

Saludos,
Jonathan

Johnatan Escobar Aguirre diciembre 16, 2010 a las 12:10 pm

Buen día,

Soy católico, estudió una carrera profesional en una universidad y estoy apunto de graduarme, gracias a Dios.

Algo que me ha enseñado la academia es a ser crítico, y esa criticidad hay que ponerla en práctica también en el estudio de las Sagradas Escrituras, lo felicito por que veo que usted lo hace.

En referencia con este articulo creo que con los pocos versículos que usted aquí cita, realizando comparaciones con otras versiones bíblicas, se demuestra una vez más como algunas décadas atrás algunos Testigos de Jehova manipularon las Sagradas Escrituras con falsas traducciones, sólo para enseñar sus falsas doctrinas, las cuales han alejado de la salvación a millones de personas que pertenecen a dicha organización, soy testigo de ello al tener familia perteneciente a los TJ.

Bueno, en pocas palabras es lo que quería contar, de nuevo lo felicito. Bendiciones.

Johnatan EA

Jonathan diciembre 16, 2010 a las 2:18 pm

Hola Johnatan:

Gracias por tus palabras y te animo a seguir compartiendo tus pensamientos con nosotros aquí en Impacto Bíblico.

Saludos,
Jonathan

Jorge Londoño Ariza - Colombia enero 1, 2011 a las 8:15 pm

Jhonatan, cordial saludo. Comparto la mayúscula: La Palabra es Dios y manifesta es Cristo.
Lo que se me ha hecho extraño en el Evangelio de Juan, es el tiempo y espacio que Juan le da a La Palabra, si no hay tiempo ni espacio, vivimos en el Eterno Presente, vivimos en un único instante universal que es la manifestación de La Vida que es Dios.
No debió ser: “era” ni “estaba” mi “existía” ni “principio”, porque no hubo principio, hubo manifestación de La Vida, de La Palabra, porque de lo contrario estaríamos abandonando el Eterno Presente. Darle tiempo y espacio a La Palabra es un error porque que no tiene tiempo ni espacio. La Vida Es.
¿Alguna vez pudo ser alterado el Evangelio de Juan?.
Para que el texto cumpla con el Eterno Presente debio ser o debe ser: En la manifestación de La Palabra, La Palabra es Dios, porque La Palabra es Dios.
De otra manera: En la manifestación del Verbo, el Verbo es con Dios, porque el Verbo es Dios. Lo digo porque el Verbo no ha dejado de Ser en ingún momento. La cita en tiempo pasado no es válida en la manifestación de La Palabra, ni era, ni estaba…
Por eso digo: La Palabra es La Idea en el infinito silencio y La Idea es La Palabra ya manifiesta en el Eterno Presente. Eso es: La Vida. La Vida se ha manifestado no se ha creado. La Vida ES.
A la espera de tus comentarios. Por favor envíame copia al mi correo. Gracias, un abrazo,
Jorge Londoño Ariza
Periodista
Palmira, Valle, Colombia
jlk437@yahoo.es

Jonathan enero 4, 2011 a las 2:03 pm

Jorge, gracias por escribir y por hacer sus comentarios y preguntas. Creo que es muy importante entender toda la Biblia en su contexto teológico y no imponerle un concepto ajeno. Así que, no sé si voy a poder responder su pregunta de una manera que le satisfaga, pero voy a tratar de explicar el concepto bíblico del tiempo, de la Palabra (logos) y de la encarnación de la Misma.

Primero, creo que es importante ver que la Biblia enseña que el único ser eterno es Dios. Si queremos usar el término “Eterno Presente”, lo debemos aplicar a la experiencia de Dios con el tiempo, no a la nuestra. Es decir, Dios es eterno y no está restringido por el tiempo. Vive fuera del tiempo. Pienso en la afirmación de Dios en Éxodo 3:14 “YO SOY EL QUE SOY”. En cambio, nosotros vivimos dentro del tiempo. La Biblia empieza en Génesis 1:1 con las palabras, “En el principio…” Obviamente no es el principio de Dios, sino el principio de la creación y el principio del tiempo. La Biblia muy claramente enseña que hay una distinción infinita entre el Creador y la creatura; un ejemplo de esta distinción es nuestra experiencia del tiempo comparada con la experiencia de Dios, quien vive fuera del tiempo pero puede entrarlo cuando él quiere.

El evangelio según Juan empieza con una alusión a Génesis 1:1. Como ya expliqué, “el principio” es el principio de la creación, que incluye el tiempo. Ya “existía” el Verbo (la Palabra), pero de ninguna forma implica eso que el Verbo tuviera un comienzo. Según John, el Verbo era y es Dios en esencia y por ende no tiene principio de fin. Es interesante ver lo que Jesús dice en Juan 8:58: “antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!” y muy claramente hace alusión a Éxodo 3:14 y el YO SOY. Con esto en mente no tengo problema con decir que Jesús en su deidad vive en el eterno presente, porque es infinito y eterno.

Ahora, el gran misterio de Juan 1 es la encarnación de este Verbo eterno. El verso 14 dice, “Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros…” En otras palabras, el Hijo eterno que siempre había vivido en el eterno presente entró en el tiempo y se limitó en cierto sentido. Según Filipenses 2:5-6, Jesús “siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse” y “se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo”. Siguió siendo Dios, pero su naturaleza divina se unió a la naturaleza humana en una unión perfecta. En su naturaleza humana vive con los límites del tiempo y en su naturaleza divina no está limitado. ¡Vaya que difícil es para nosotros entender esto!

Para terminar mi respuesta, quiero citar el Credo de Calcedonia (451 d.C.). Para mí no es la autoridad (la Biblia lo es), pero sí expresa de una forma muy precisa el misterio de la encarnación:

“Nosotros, entonces, siguiendo a los santos Padres, todos de común consentimiento, enseñamos a los hombres a confesar a Uno y el mismo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, el mismo perfecto en Deidad y también perfecto en humanidad; verdadero Dios y verdadero hombre, de cuerpo y alma racional; cosustancial (coesencial) con el Padre de acuerdo a la Deidad, y cosustancial con nosotros de acuerdo a la Humanidad; en todas las cosas como nosotros, sin pecado; engendrado del Padre antes de todas las edades, de acuerdo a la Deidad; y en estos postreros días, para nosotros, y por nuestra salvación, nacido de la virgen María, de acuerdo a la Humanidad; uno y el mismo, Cristo, Hijo, Señor, Unigénito, para ser reconocido en dos naturalezas, inconfundibles, incambiables, indivisibles, inseparables; por ningún medio de distinción de naturalezas desaparece por la unión, más bien es preservada la propiedad de cada naturaleza y concurrentes en una Persona y una Sustancia, no partida ni dividida en dos personas, sino uno y el mismo Hijo, y Unigénito, Dios, la Palabra, el Señor Jesucristo; como los profetas desde el principio lo han declarado con respecto a Él, y como el Señor Jesucristo mismo nos lo ha enseñado, y el Credo de los Santos Padres que nos ha sido dado. AMÉN”

Me gustaría seguir charlando acerca de este tema.

Un abrazo,
Jonathan

Diego T abril 2, 2011 a las 3:21 pm

Yo encuentro que la Traducción del nuevo mundo (TNM) es la mejor blibia que e leido y tus supuestos errores son por no comprender lo leido.Si conversaramos alguna ves prodia dejarte bien compredido los textos a ti ,por ejemplo la biblia (TNM) es la que mas nombra en el nombre Dios (Jehová) en cambio otras ni lo nombran.

Jonathan abril 3, 2011 a las 2:54 pm

Hola Diego:
Gracias por tu comentario, pero creo que en la mayoría de los casos entiendo la Traducción del nuevo mundo. La cuestión no es si entiendo o no esa versión, sino si la versión es fiel a los textos en hebreo, arameo y griego. En cuanto al nombre Jehová, no entiendo lo que dices. La Reina-Valera 60, por ejemplo, una Biblia muy usada por las iglesias evangélicas, tiene la palabra “Jehová” 6.849 veces, según el programa bíblico que uso (Bibleworks). Según un artículo en Wikipedia acerca de la TNM, aparece la palabra 7.210 veces en esa versión. No es grande la diferencia en la cantidad que aparece, pero quiero mencionar que esa traducción en el NT no tiene justificación. En el AT Jehová es una transliteración del hebreo, pero en la NT no es una transliteración. La palabra en griego en el NT es kyrios y debe traducirse “Señor” cuando se refiere a Dios. Lo interesante es ver los pasajes en donde se usa la palabra kyrios en griego y la TNM no lo traduce con Jehová. Pienso en Fil. 2:11, que dice que Jesucristo es “Señor” y que hace una alusión muy clara a lo que dice Jehová en Isaías 45:22-23.

Carlos octubre 26, 2011 a las 2:10 pm

Excelente artículo y respuestas, dadas con mucho respeto y sabiduría. Creo firmemente que cuando una persona busca la verdad con anhelo y sinceridad de corazón, el Señor se manifiesta a su vida (tal como ocurrió con Saulo de Tarso). Entender la naturaleza de Jesús es de fundamental importancia ya que como el mismo enseñó: “Yo soy el camino, y la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí” (Juan 14.6 RV). Por esto, si existe duda sobre quien es Jesús debemos disponer todo nuestro corazón para encontrar la revelación de Dios, mas allá de lo que enseñe alguna persona, credo, traducción u organización. “Clama a mí, y yo te responderé, y te enseñaré cosas grandes y ocultas que tú no conoces (Jeremías 33:3 RV).

saylar77 noviembre 8, 2011 a las 10:26 am

¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?
ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1). El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divina de la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).
¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.
Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).
Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.
Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.
aparte de todo esto en descubrimiento en copto demuestra que la palabra era un dios.
mientras la cristiandad apostata se encamina a la destrucion encabezada por la catolica apostotica otra relijion se encarga de predicar tal como mando jesus,vosotros apostatas segid llenandos los volsillos.pasando por alto todo lo que dice la biblia seguiz abusando de los menores y mintiendo.
dios quiere adoracion esclusiva;vosotros solo se las dais a las imagenes a la virgen no sabeis ni el nombre de dios ni su proposito.
no llamen santo padre a nadie.como se llama vuestro lider .
saliros de ella pueblo mio.

Jonathan noviembre 15, 2011 a las 4:35 pm

Gracias Saylar77 por su comentario en nuestro sitio web. Lo interesante de su comentario es que mucho es sacado de otro sitio web en inglés: Jehovah´s Witnesses and Coptic John 1:1c ¿Escribió usted ese comentario en inglés? Lo más ético es reconocer las fuentes de la información que usamos. Dicho esto, el comentario es interesante por varias razones.

Primero, no sé nada de la gramática copta. Sería mentiroso decir que sí. ¿Usted la ha estudiado? He estudiado varios idiomas diferentes a mi idioma nativo (inglés): español, griego koine, hebreo bíblico y un poquito de latín. Lo que he aprendido es que saber alguito de un idioma es muy peligroso. Por ejemplo, yo no podría hacer ninguna apreciación acertada acerca del latín porque no lo leo bien. Cuando uno no lo entiende bien, no es muy sabio usarlo como argumento. Ahora, miré un sitio web que respeto mucho bible.org y vi un artículo acerca de Juan 1:1c y el copto y el autor menciona que el artículo indefinido puede hacer referencia a la cualidad de algo, como yo entiendo la palabra THEOS sin artículo en Juan 1:1c.

Segundo, la forma en que se tradujo un texto griego dos o tres siglos después en otro idioma no determina el significado del griego. Para convencerme de algo, tendría que hacerlo con el griego, desde el punto de vista griego. Ya expuse mi argumento basado en el griego, pero anoto nuevamente que en Juan 1:6 la palabra THEOS en el genitivo NO lleva artículo y la TNM la traduce “Dios” en mayúscula. Interesante.

Tercero, no somos católicos en el sentido de pertenecer a la Iglesia Católica. Somos una iglesia cristiana bautista. Por eso, sus comentarios al final acerca del Papa o la virgen muestran que no ha tratado de entendernos. Creemos que la salvación es a través de Jesús, quien es Dios en esencia y la segunda persona de la Trinidad. Se hizo hombre para vivir una vida perfecta, morir en nuestro lugar y rescucitar. Él quiere que nos arrepintamos y pongamos nuestra fe en Él como nuestro único Salvador. Lo animo a hacerlo hoy antes de que sea demasiado tarde.

Lycs diciembre 14, 2011 a las 4:44 pm

Mi más sincera enhorabuena por su artículo. Y especialmente por su paciencia. Mire, estoy muy interesado en conocer más datos como los que expone aquí. ¿Tiene usted más material?. Realmente me interesa mucho tener un mayor conocimiento en este tema. Estoy tomando datos desde varias fuentes, intentando entender el “por qué” a esas variantes en la biblia de la Watchtower. Sus argumentos, de la Watchtower, son expresados en largos discursos, a mi modo de ver demagógicos y excesivamente “eruditos”. Sin embargo, las explicaciones que usted ofrece son prácticas y con un fundamento lógico. Mi conocimiento del Koiné o hebreo-arameo son nulos, y este tipo de trabajos como el suyo me aportan mucho.
Un abrazo de su amigo Javier

Jonathan diciembre 16, 2011 a las 4:13 pm

Gracias por su comentario Javier. No tengo otros materials, pero si tiene un tema o una pregunta específica con mucho gusto le responderé. Para mí, lo más importante es tener un buen conocimiento bíblico y entender el evangelio de Cristo Jesús. Como los cajeros que conocen los billetes buenos, si uno conoce a Cristo y la sana doctrina, las falsas enseñanzas no lo engañarán.

El “por qué” de la doctrina de los Testigos se debe a unos compromisos teológicos que prohiben que vean la verdad acerca de Cristo. Claro que ellos dirán lo mismo acerca de mí, pero hay algunos puntos fundamentales que la doctrina de ellos no puede explicar (le doy un solo ejemplo, si Jesús no es Dios, ¿por qué aceptó adoración?)

Por favor si tiene una pregunta específica, me encantaría escucharla.

Dejar un comentario